Межсоборное присутствие РПЦ

Subscribe to Лента Межсоборное  присутствие РПЦ Межсоборное  присутствие РПЦ
Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви - LiveJournal.com
Обновлено: 8 часов 12 минут назад

Проект документа «ПРОЦЕДУРА И КРИТЕРИИ ИЗБРАНИЯ ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ»: часть 4

16 Июн 2011
Пояснительная записка к проекту изменений в Уставе
1. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 1)
2. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 2)


3. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси
(соответственно варианту 3)

1. Архиерейский Собор тайным голосованием избирает Патриарха Московского и всея Руси в ходе одного или более туров голосования.

2. В бюллетень для избрания Патриарха Московского и всея Руси включаются все епископы Русской Православной Церкви, соответствующие критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Ответственность за составление такого списка архиереев несет Священный Синод.

3. Перед началом голосования председатель счетной комиссии в присутствии членов комиссии проверяет состояние урн для голосования и опечатывает их печатью счетной комиссии.

4. Бюллетени для голосования выдает счетная комиссия под роспись каждого участника, по предъявлении удостоверения участника.
Бюллетень представляет собой прошнурованные, пронумерованные и скрепленные печатью листы, содержащие полный список кандидатов на Московский Патриарший престол, с местом для проставления знака напротив каждого имени.
Счетная комиссия несет ответственность за подсчет выданных бюллетеней.

5. Голосование происходит путем проставления любого знака напротив имени того кандидата, за которого подается голос.
Бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
1) если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
2) если в бюллетене не отмечено ни одно имя;
3) если в бюллетене отсутствуют листы.

6. Счетная комиссия:
1) сверяет число бюллетеней в урнах с числом выданных бюллетеней и выявляет недействительные бюллетени;
2) осуществляет подсчет голосов путем проведения каждого бюллетеня через каждого члена счетной комиссии, начиная с младшего, завершая председателем;
3) составляет протокол по результатам голосования в каждом туре.

7. В случае ошибки при заполнении бюллетеня член Собора имеет право обратиться в счетную комиссию для замены бюллетеня; в таком случае испорченный бюллетень сдается в счетную комиссию, погашается ее председателем и выдается новый бюллетень, о чем составляется акт.

8. В случае, если один из кандидатов получает в первом туре более половины от числа поданных голосов, выраженных в действительных бюллетенях, он является избранным Патриархом Московским и всея Руси.

9. В случае, если ни один из кандидатов не получает в первом туре более половины голосов, проводится второй тур среди трех кандидатов, получивших наибольшее число голосов.
В случае если в первом туре голосования несколько кандидатов набрали равное количество голосов и это не позволяет определить трех кандидатов во второй тур, проводится повторное голосование по лицам, получившим равное количество голосов.

10. Председательствует на Архиерейском Соборе Местоблюститель Патриаршего престола, за исключением заседаний, в ходе которых совершается голосование по избранию Патриарха, в случае, если Местоблюститель избран в кандидаты на Патриарший престол. В таком случае Местоблюститель передает председательство старейшему по хиротонии из постоянных членов Священного Синода, не являющихся кандидатами на Патриарший престол. После избрания Патриарха председательство на Архиерейском Соборе принадлежит избранному Патриарху.

11. Кандидаты во второй тур имеют право заявить о самоотводе. В таком случае, список кандидатов восполняется посредством включения в него следующих (по числу полученных голосов в первом туре) архиереев.
В случае самоотвода всех трех кандидатов во второй тур проводится повторное голосование.
12. Голосование во втором туре проводится согласно процедуре предусмотренной в пп.3-7 настоящего Положения для первого тура. При этом во втором туре бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
a. если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
b. если в бюллетене не отмечено ни одно имя.

13. При голосовании во втором туре избранным Патриархом является архиерей, набравший более половины от числа поданных голосов, выраженных в действительных бюллетенях.
В случае если ни один из кандидатов не набрал во втором туре голосования более половины голосов, проводится третий тур голосования по двум кандидатурам, набравшим наибольшее количество голосов во втором туре голосования. Избранным Патриархом является архиерей, набравший наибольшее число голосов.
В случае если в третьем туре голосования оба кандидата набрали равное количество голосов, избранным Патриархом считается тот архиерей, который набрал большее число голосов во втором туре.

14. Кандидаты на Московский Патриарший престол имеют право самоотвода на любом этапе голосования. Если в результате самоотвода останется один кандидат, то, по решению Архиерейского Собора, присутствующие на нем и имеющие право голоса архиереи, тайным голосованием могут избрать, по крайней мере, еще одного кандидата. Такой архиерей должен отвечать критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Если Архиерейский Собор отказывается выдвигать еще одного кандидата, то по оставшемуся кандидату производится голосование. В таком случае избранным Патриархом становится тот архиерей, в пользу которого было подано более половины розданных бюллетеней. При наличии единственного кандидата, избирательный бюллетень имеет поля для проставления знаков «за» и «против».



Далее:
Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 4)
Предлагаемые поправки в Устав Русской Православной Церкви

Проект документа «ПРОЦЕДУРА И КРИТЕРИИ ИЗБРАНИЯ ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ»: часть 3

16 Июн 2011
Пояснительная записка к проекту изменений в Уставе
1. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 1)


2. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси
(соответственно варианту 2)

1. Поместный Собор тайным голосованием избирает кандидатов на Московский Патриарший престол.
2. В бюллетень для избрания кандидатов на Московский Патриарший престол включаются все епископы Русской Православной Церкви, соответствующие критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Ответственность за составление такого списка архиереев несет Священный Синод.
3. Перед началом голосования председатель счетной комиссии в присутствии членов комиссии проверяет состояние урн для голосования и опечатывает их печатью счетной комиссии.
4. Бюллетени для голосования выдает счетная комиссия под роспись каждого участника, по предъявлении удостоверения участника.
Бюллетень представляет собой прошнурованные, пронумерованные и скрепленные печатью листы, содержащие полный список возможных кандидатов на Московский Патриарший престол, с местом для проставления знака напротив каждого имени.
Счетная комиссия несет ответственность за подсчет выданных бюллетеней.

5. Голосование происходит путем проставления любого знака напротив имени того кандидата, за которого подается голос.
Бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
1) если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
2) если в бюллетене не отмечено ни одно имя;
3) если в бюллетене отсутствуют листы.

6. Счетная комиссия:
1) сверяет число бюллетеней в урнах с числом выданных бюллетеней и выявляет недействительные бюллетени;
2) осуществляет подсчет голосов путем проведения каждого бюллетеня через каждого члена счетной комиссии, начиная с младшего, завершая председателем;
3) составляет протокол по результатам голосования в каждом туре.

7. В случае ошибки при заполнении бюллетеня член Собора имеет право обратиться в счетную комиссию для замены бюллетеня; в таком случае испорченный бюллетень сдается в счетную комиссию, погашается ее председателем и выдается новый бюллетень, о чем составляется акт.

8. Избранными кандидатами считаются три архиерея, набравшие наибольшее количество голосов.
В случае если в первом туре голосования несколько кандидатов набрали равное количество голосов и это не позволяет определить трех избранных, проводится повторное голосование по лицам, получившим равное количество голосов.

9. Избранные имеют право заявить о самоотводе. В таком случае, список кандидатов восполняется посредством включения в него следующих (по числу полученных голосов в первом туре) архиереев.
В случае самоотвода всех трех кандидатов проводится повторное голосование.

10. Результаты голосования представляются Архиерейскому Собору, который открывается не позднее, чем на третий день после выдвижения кандидатов на Патриарший престол.

11. Председательствует на Архиерейском Соборе Местоблюститель Патриаршего престола за исключением того случая, когда он избран в кандидаты на Патриарший престол. В таком случае на Архиерейском Соборе председательствует старейший из постоянных членов Священного Синода, не являющихся кандидатами на Патриарший престол.

12. Члены Архиерейского Собора могут выдвинуть дополнительного кандидата на Московский Патриарший престол заявлением не менее чем 1/10 своих членов. Такой архиерей должен отвечать критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Для его включения в число кандидатов на Московский Патриарший престол проводится тайное голосование. Включается в список кандидатов тот архиерей, который набирает не менее трети голосов.

13. Члены Собора тайным голосованием избирают из числа утвержденных кандидатов Патриарха Московского и всея Руси, согласно следующей процедуре:
1) перед началом голосования председатель счетной комиссии в присутствии членов комиссии проверяет состояние урн для голосования и опечатывает их печатью счетной комиссии;
2) бюллетени для голосования выдает счетная комиссия под роспись, по предъявлении удостоверения члена Собора; бюллетень содержит список выдвинутых на голосование иерархов, с местом для проставления знака напротив каждого имени; бюллетень скрепляется печатью счетной комиссии; счетная комиссия несет ответственность за подсчет выданных бюллетеней;
3) Бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
a. если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
b. если в бюллетене не отмечено ни одно имя;
4) счетная комиссия:
a. сверяет число бюллетеней в урнах с числом выданных бюллетеней и выявляет действительность бюллетеней;
b. осуществляет подсчет голосов путем проведения каждого бюллетеня через каждого члена счетной комиссии, начиная с младшего и завершая председателем;
c. составляет протокол по результатам голосования в каждом туре;
5) в случае ошибки при заполнении бюллетеня член Собора имеет право обратиться в счетную комиссию для замены бюллетеня; в таком случае испорченный бюллетень сдается в счетную комиссию, погашается ее председателем и делегату выдается новый бюллетень, о чем составляется акт.

14. При голосовании в первом туре избранным Патриархом является архиерей, набравший более половины от числа поданных голосов, выраженных в действительных бюллетенях.
В случае если ни один из кандидатов не набрал в первом туре голосования более половины голосов, проводится повторное голосование по двум кандидатурам, набравшим наибольшее количество голосов в первом туре голосования. Избранным Патриархом является архиерей, набравший наибольшее число голосов.
В случае если во втором туре голосования оба кандидата набрали равное количество голосов, избранным Патриархом считается тот архиерей, который набрал большее число голосов в итоговом голосовании на Поместном Соборе.

15. Кандидаты на Московский Патриарший престол имеют право самоотвода на любом этапе голосования. Если в результате самоотвода останется один кандидат, то, по решению Архиерейского Собора, присутствующие на нем и имеющие право голоса архиереи, тайным голосованием могут избрать, по крайней мере, еще одного кандидата. Такой архиерей должен отвечать критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Если Архиерейский Собор отказывается выдвигать еще одного кандидата, то по оставшемуся кандидату производится голосование. В таком случае избранным Патриархом становится тот архиерей, в пользу которого было подано более половины розданных бюллетеней. При наличии единственного кандидата, избирательный бюллетень имеет поля для проставления знаков «за» и «против».



Далее:
3. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 3)
Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 4)
Предлагаемые поправки в Устав Русской Православной Церкви

Проект документа «ПРОЦЕДУРА И КРИТЕРИИ ИЗБРАНИЯ ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ»: часть 2

16 Июн 2011
Пояснительная записка к проекту изменений в Уставе


1. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси
(соответственно варианту 1)

1. Архиерейский Собор тайным голосованием избирает кандидатов на Московский Патриарший престол.
2. В бюллетень для избрания кандидатов на Московский Патриарший престол включаются все епископы Русской Православной Церкви, соответствующие критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Ответственность за составление такого списка архиереев несет Священный Синод.
3. Перед началом голосования председатель счетной комиссии в присутствии членов комиссии проверяет состояние урн для голосования и опечатывает их печатью счетной комиссии.
4. Бюллетени для голосования выдает счетная комиссия под роспись каждого участника, по предъявлении удостоверения участника.
Бюллетень представляет собой прошнурованные, пронумерованные и скрепленные печатью листы, содержащие полный список возможных кандидатов на Московский Патриарший престол, с местом для проставления знака напротив каждого имени.
Счетная комиссия несет ответственность за подсчет выданных бюллетеней.
5. Голосование происходит путем проставления любого знака напротив имени того кандидата, за которого подается голос.
Бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
1) если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
2) если в бюллетене не отмечено ни одно имя;
3) если в бюллетене отсутствуют листы.
6. Счетная комиссия:
1) сверяет число бюллетеней в урнах с числом выданных бюллетеней и выявляет недействительные бюллетени;
2) осуществляет подсчет голосов путем проведения каждого бюллетеня через каждого члена счетной комиссии, начиная с младшего, завершая председателем;
3) составляет протокол по результатам голосования в каждом туре.
7. В случае ошибки при заполнении бюллетеня член Собора имеет право обратиться в счетную комиссию для замены бюллетеня; в таком случае испорченный бюллетень сдается в счетную комиссию, погашается ее председателем и выдается новый бюллетень, о чем составляется акт.
8. Избранными кандидатами считаются три архиерея, набравшие наибольшее количество голосов.
В случае, если в первом туре голосования несколько кандидатов набрали равное количество голосов и это не позволяет определить трех избранных, проводится повторное голосование по лицам, получившим равное количество голосов.
9. Избранные имеют право заявить о самоотводе. В таком случае, список кандидатов восполняется посредством включения в него следующих (по числу полученных голосов в первом туре) архиереев.
В случае самоотвода всех трех кандидатов проводится повторное голосование.
10. Результаты голосования представляются Поместному Собору, который открывается не позднее, чем на третий день после выдвижения кандидатов на Патриарший престол.

11. Председательствует на Поместном Соборе Местоблюститель Патриаршего престола, за исключением заседаний, в ходе которых совершается голосование по избранию Патриарха, в случае, если Местоблюститель избран в кандидаты на Патриарший престол. В таком случае Местоблюститель передает председательство старейшему по хиротонии из постоянных членов Священного Синода, не являющихся кандидатами на Патриарший престол. После избрания Патриарха председательство на Поместном Соборе принадлежит избранному Патриарху.

12. Члены Собора тайным голосованием избирают из числа утвержденных кандидатов Патриарха Московского и всея Руси согласно следующей процедуре:
1) перед началом голосования председатель счетной комиссии в присутствии членов комиссии проверяет состояние урн для голосования и опечатывает их печатью счетной комиссии;
2) бюллетени для голосования выдает счетная комиссия под роспись, по предъявлении удостоверения члена Собора; бюллетень содержит список выдвинутых на голосование иерархов, с местом для проставления знака напротив каждого имени; бюллетень скрепляется печатью счетной комиссии; счетная комиссия несет ответственность за подсчет выданных бюллетеней;
3) бюллетень считается недействительным в следующих случаях:
a. если в бюллетене отмечено более чем одно имя;
b. если в бюллетене не отмечено ни одно имя;
4) счетная комиссия:
a. сверяет число бюллетеней в урнах с числом выданных бюллетеней и выявляет действительность бюллетеней;
b. осуществляет подсчет голосов путем проведения каждого бюллетеня через каждого члена счетной комиссии, начиная с младшего и завершая председателем;
c. составляет протокол по результатам голосования в каждом туре;
5) в случае ошибки при заполнении бюллетеня член Собора имеет право обратиться в счетную комиссию для замены бюллетеня; в таком случае испорченный бюллетень сдается в счетную комиссию, погашается ее председателем, и делегату выдается новый бюллетень, о чем составляется акт.

13. При голосовании в первом туре избранным Патриархом является архиерей, набравший более половины от числа поданных голосов, выраженных в действительных бюллетенях.
В случае если ни один из кандидатов не набрал в первом туре голосования более половины голосов, проводится повторное голосование по двум кандидатурам, набравшим наибольшее количество голосов в первом туре голосования. Избранным Патриархом является архиерей, набравший наибольшее число голосов.
В случае если во втором туре голосования оба кандидата набрали равное количество голосов, избранным Патриархом считается тот архиерей, который набрал большее число голосов в итоговом голосовании на Архиерейском Соборе.

14. Кандидаты на Московский Патриарший престол имеют право самоотвода на любом этапе голосования. Если в результате самоотвода останется один кандидат, то, по решению Поместного Собора, присутствующие на нем архиереи, имеющие право голоса на Архиерейском Соборе, тайным голосованием могут избрать, по крайней мере, еще одного кандидата. Такой архиерей должен отвечать критериям, предусмотренным Уставом Русской Православной Церкви для кандидатов на Патриарший престол. Если Поместный Собор отказывается выдвигать еще одного кандидата, то по оставшемуся кандидату производится голосование. В таком случае избранным Патриархом становится тот архиерей, в пользу которого было подано более половины розданных бюллетеней. При наличии единственного кандидата, избирательный бюллетень имеет поля для проставления знаков «за» и «против».


Далее:
2. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 2)
3. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 3)
Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 4)
Предлагаемые поправки в Устав Русской Православной Церкви

Проект документа «ПРОЦЕДУРА И КРИТЕРИИ ИЗБРАНИЯ ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ»: часть 1

16 Июн 2011
Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам церковного управления и механизмов осуществления соборности в Церкви в период с 29 января по 01 октября 2010 года.

14 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.

Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.




Пояснительная записка к проекту изменений в Уставе

Рассматривая тему «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси», комиссия Межсоборного присутствия по вопросам церковного управления и механизмов осуществления соборности в Церкви изучила доклады и предложения членов комиссии, а также отзывы, поступившие из епархий, духовных академий и церковно-общественных объединений [*].
Внесенные в комиссию предложения сводятся к следующим вариантам:

1. Патриарх избирается Поместным Собором из кандидатов, представленных Архиерейским Собором, но Поместный Собор не имеет права выдвигать своих кандидатов.

2. Патриарх избирается Архиерейским Собором (или Архиерейским Совещанием в составе Поместного Собора) из кандидатов, представленных Поместным Собором.

3. Патриарх избирается Архиерейским Собором из кандидатов, определенных на самом Архиерейском Соборе.

4. Патриарх избирается Поместным Собором из кандидатов, представленных Архиерейским Собором, согласно процедуре Соборов 1990 и 2009 гг.

Иные вопросы, затронутые в отзывах и в заседаниях комиссии

О форме голосования
В пользу тайного голосования указывалось, что оно не только соответствует сложившейся исторической практике, но и ярче подчеркивает проявление воли Божией через участников Поместного Собора, по слову Священного Писания: «Изволися Духу Святому и нам» (Деян. 15. 18). При открытой форме голосования выборы становятся уязвимыми в отношении возможного влияния внешних сил на решение Собора, давления на отдельных делегатов, что недопустимо.
Аргументы в пользу жребия основывались на редких исторических прецедентах.

О практике самоотвода
Комиссия склоняется к тому, что самоотвод может иметь место на любом этапе голосования, так как не следует стеснять свободу воли возможных кандидатов на Патриарший престол. Если же в результате самоотвода останется один кандидат, Собор может, но не обязан избрать еще одного кандидата.

Примечание:
* Всемирный Русский Народный Собор; византийский клуб «Катехон»; Преображенское братство; православное общество (братство) «Радонеж»; Россия православная; Союз православных братств; Совет православных молодежных организаций Москвы; Союз православных граждан; Патриарший центр духовного развития молодежи, а также Совет православных общественных объединений при Синодальном отделе по взаимоотношениям Церкви и общества.


Далее:
1. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 1)
2. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 2)
3. Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 3)
Проект Положения об избрании Патриарха Московского и всея Руси (соответственно варианту 4)
Предлагаемые поправки в Устав Русской Православной Церкви

ПРОЕКТ НАУЧНОГО ПЕРЕИЗДАНИЯ ТРИОДЕЙ

16 Июн 2011
ПРОЕКТ НАУЧНОГО ПЕРЕИЗДАНИЯ ТРИОДЕЙ В РЕДАКЦИИ КОМИССИИ ПО ИСПРАВЛЕНИЮ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ ПРИ СВЯТЕЙШЕМ ПРАВИТЕЛЬСТВУЮЩЕМ СИНОДЕ (1907–1917)

Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года.

13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.

Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.



Общие проблемы исправления богослужебных книг.
Вопрос об организации систематической работы по исправлению и упрощению языка богослужебных книг активно обсуждается более полутора веков, начиная с известных призывов святителя Феофана Затворника. При этом следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг. Не случайно Архиерейский Собор 1994 г. говорил о необходимости «сделать более доступными <…> пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов, хранящих в себе величайшую боговдохновенную мудрость и могущих быть действенными средствами православного образования и воспитания» [1].
Продолжая эту сложную и ответственную работу, мы должны максимально учитывать опыт прошлого – как положительный, так и отрицательный. И в этой связи уместно обратиться к примеру исправления богослужебных книг, предпринятого в 1907-1917 гг. Комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским), будущим Патриархом Московским и всея Руси. Изучение этого опыта кажется тем более важным, что Архиерейский Собор 1994 г. поручил Комиссии по богослужению «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия» [2].

Наследие Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским).
Члены Комиссии ставили перед собой задачу «исправить принятый в богослужебную практику нашей Церкви церковнославянский <...> перевод, устранить его неточности и ошибки, а главным образом, сделать его возможно понятным <не только> для читающего, <...> но и для слушающего». На разных этапах в работе Комиссии участвовали профессора духовных академий и университетов епископ Анастасий (Александров), Н.Н.Глубоковский, А.А.Дмитриевский, И.А.Карабинов, Б.А.Тураев и другие выдающиеся церковные ученые. В 1912 году вышло исправленное издание Постной Триоди (в 1915 — второе издание), а в 1914 – Цветной Триоди (в 1915 — второе издание). В 1913 г. в новой редакции вышли «Службы на каждый день Страстныя седмицы Великаго Поста» (переиздано в 1993 г. Свято-Успенским Псково-Печерским монастырем). Близилось к завершению исправление Октоиха. При этом определением Святейшего Синода от 25 августа – 24 сентября 1909 года за № 6679 было установлено, «чтобы новые, исправленные издания богослужебных книг выпускались в продажу не прежде, как по распродаже всех экземпляров старого издания».
В результате существенная часть тиража исправленных Триодей не появилась в продаже вплоть до начала Первой мировой войны и революции. А поскольку информация об особенностях новой редакции не публиковалась, церковное общество фактически не заметило появления новой редакции богослужебных книг. И в 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века.

Значение Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде и статус этого издания. Комиссия по исправлению богослужебных книг проделала большую работу над славянским текстом Триодей, который был тщательно сверен с греческим. Это позволило в необходимых случаях без ущерба для точности смысла изменить порядок слов и отказаться от греческих синтаксических конструкций, чтобы сделать текст более понятным. Той же цели послужила замена слов, отсутствующих в современном русском языке или же употребляющихся в ином значении.
Проведенная комиссией работа не решила всех проблем редактирования богослужебных текстов. В частности, не удалось сохранить ритмическую структуру некоторых текстов, что особенно заметно при их певческом исполнении. Исправленная редакция Триодей имела как сторонников, так и критиков
Если бы не революционные события, исправление богослужебных книг было бы продолжено. Проект Всероссийского Церковного Собора 1917-1918 гг. «Об упорядочении богослужения» предусматривал превращение Комиссии по исправлению богослужебных книг в постоянно действующий орган при Священном Синоде. В 1950-е годы святитель Афанасий (Сахаров) отмечал, что Святейший Синод «своим благословением узаконил употребление нового исправленного текста песнопений Триодиона», а потому эта редакция «теперь является единственно узаконенной и потому обязательной для всех храмов Русского Патриархата» [3].

Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции. Предполагается также издать отдельный сборник, который включит в себя:
а. Подробную историю деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг.
б. Характеристику принципов деятельности Комиссии.
в. Публикацию основных документов Комиссии и указов Синода, регламентирующих ее деятельность.
г. Отзывы (как позитивные, так и негативные) об этом издании, принадлежащие современникам и потомкам (святитель Афанасий [Сахаров], митр. Антоний [Храповицкий], епископ Николай [Муравьев-Уральский] и другие).

Примечания:
1. Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176.
2. Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 177.
3. Епископ Афанасий. Некоторые замечания по поводу последней третьей редакции составленного Преосвященным Мануилом «Чина архиерейского отпевания». 1958. ОР ПСТГУ. Фонд еп. Афанасия. Оп. 1. 2 (VII) № 96. Частично опубл.: Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.). М., 2001. С. 246.

Проект документа «ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК В ЖИЗНИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ XXI ВЕКА»

16 Июн 2011
Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года.

13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.

Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.



1.
Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.
Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить.

2.
На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался.
Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV — начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав.
С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей.
Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI–XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века.
Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII–XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского.
К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник († 1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно» [1].
Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905–1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке» [2].
В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух.
За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет.

3.
В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX–XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.
Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью.

4.
Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917–1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия» [3]. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде» [4].
Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX – начала XX вв..
Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:
i. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).
ii. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.
iii. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов прежде всего должно касаться сложных для понимания мест.
iv. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским [5]. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

5.
Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т. п.
Для научного обеспечения работ по исправлению богослужебных книг и успешного преподавания церковнославянского языка необходимо активизировать исследовательские работы, посвященные языку современного богослужения, включая создание словарей и грамматик.
В рамках международных научных конференций, предваряющих празднование Дня славянской письменности и культуры, целесообразно проводить круглые столы с тематикой, касающейся роли церковнославянского языка в жизни славянских народов.


6.
В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях.
Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах.. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства.

7.
«Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом», – поучает Церковь святой апостол Павел (1 Кор. 14, 15). Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом» [6]. Святитель считал необходимым приближать «наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа» [7]. Исполнение этой задачи полагал важным и приснопамятный Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, отмечавший, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавший «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям» [8].
Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия.

Примечания:
1. Собрание писем святителя Феофана. М., 1898. Вып. 2. С. 142-144. Письмо 289.
2. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. СПб., 1906. Ч. I. С. 537.
3. Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176–177.
4. Определение Юбилейного Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года «О вопросах внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви», п. 12.
5. Например: от лести идольския → от прельщения идольскаго; напрасно судия приидет → внезапу судия приидет; во всем угобзити → во всем ущедрити; сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни → …и умирают мнозии (1 Кор. 11. 30); кратир ® сосуд; анкира ® якорь; реть ® рвение; вжиляемь ® укрепляемь; возбнув ® воспрянув; иногда ® древле.
6. Письмо священнику Иосифу Потапову от 4 мая 1955 г. // Молитва всех вас спасет. Материалы к жизнеописанию святителя Афанасия, епископа Ковровского. М.: ПСТБИ, 2000. С. 406.
7. Там же.
8. Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 82.

Место Поместных и Архиерейских Соборов в системе церковного управления

10 Фев 2011
16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2-4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ «Место Поместных и Архиерейских Соборов в системе церковного управления». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам церковного управления и механизмов осуществления соборности в Церкви в качестве промежуточных предложений по рассматриваемой теме. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.

Место Поместных и Архиерейских Соборов в системе церковного управления

Рассматривая тему «Место Поместных и Архиерейских Соборов в системе церковного управления», комиссия Межсоборного присутствия по вопросам церковного управления и механизмов осуществления соборности в Церкви изучила доклады и предложения членов комиссии, а также отзывы, поступившие из епархий, церковно-общественных объединений[1] и центральных духовных школ, в ответ на запрос председателя комиссии.

Внесенные в комиссию предложения сводятся к двум принципиальным вариантам:

1. оставить существующее положение вещей неизменным;
2. рассматривать Поместный Собор как высший орган представительства церковной полноты Русской Православной Церкви, а Архиерейский Собор – как высший орган власти и управления.

Аргументация поддерживающих возможность изменения следующая.

Ныне действующий Устав определяет Поместный Собор, а не Архиерейский Собор как орган высшей власти в области канонического устроения. Между тем такие полномочия, как принятие Устава и внесение в него изменений, хранение догматического и канонического единства Русской Церкви, решение принципиальных канонических вопросов, касающихся внутренней и внешней деятельности Церкви, канонизация святых, создание, реорганизация и ликвидация самоуправляемых церквей, экзархатов и епархий отнесены к компетенции Архиерейского Собора. Все это вопросы канонического характера. Очевидное противоречие в тексте Устава целесообразно устранить не чрез исключение этих тем из компетенции Архиерейского Собора, но чрез усвоение именно ему высшей власти в области канонического устройства Русской Церкви, которая в настоящей редакции, декларативно, усвоена Поместному Собору.

Представляется необходимым внесение некоторых поправок в главы Устава, относящиеся к Поместному и Архиерейскому Собору. Так, содержащийся в действующем Уставе перечень полномочий, закрепленных за Архиерейским Собором, делает не вполне адекватным определение его как органа управления, а не органа власти, каковым в Уставе назван Поместный Собор. Архиерейскому Собору принадлежит высшая судебная власть, он наделен законодательными полномочиями. В то же время текущее церковное управление осуществляется как раз не им, но Святейшим Патриархом и Священным Синодом, а также подчиненными им синодальными отделами и иными учреждениями ведомственного характера. Поэтому было бы корректно в измененной редакции Устава определить Архиерейский Собор как орган высшей канонической власти и высшего иерархического управления Русской Православной Церкви.
Вызывает сомнение целесообразность наделения не Архиерейского, а Поместного Собора высшей властью в области вероучения. Если исходить из канонов, уставных положений большей части автокефальных Поместных Церквей, то можно сделать заключить, что канонически адекватным и исторически мотивированным решением будет включение вероучительных тем в сферу ответственности Архиерейского Собора.

Поместный Собор, включающий в себя полноту епископата Русской Церкви, компетентен выносить решения о прославлении угодников Божиих, наравне с Архиерейским Собором. Но когда на Всероссийском Церковном Соборе 1917–1918 годов были прославлены священномученик Иосиф Астраханский и святитель Софроний Иркутский, то под актами об их канонизации стоят подписи исключительно епископов, а не всех вообще членов Собора. Ради более четкого распределения полномочий Архиерейского и Поместного Соборов и устранения ненужного дублирования, было бы правильным в их компетенции возложить канонизацию святых на исключительную ответственность Архиерейского Собора.

Более того, согласно 34-му правилу Святых Апостолов и 9-му правилу Антиохийского Собора, высшая власть в Поместной Церкви принадлежит собору епископов и Предстоятелю Церкви. Вот почему ставить вопрос о соблюдении принципа соборности в высшем церковном управлении при условии обязательного участия и принятия решений – наряду с епископами – клириками и мирянами неправомерно. Принцип соборности в высшем церковном управлении нельзя путать с принципом всецерковного представительства. Принцип соборности вытекает из соборно-патриаршей формы устройства Церкви, при которой четко сбалансирована власть Предстоятеля Церкви и Собора епископов.

Актуальной задачей в сфере высшего церковного управления на сегодня является забота о своевременном отклике на нужды Церкви, ответ на все новые вызовы быстро меняющегося общества, усилия по утверждению в обществе нравственных ценностей, стремление к сохранению церковного единства. Поместному Собору следует стать высшим представительным органом Церкви, собранием, включающим не только епископов, но и большое число духовенства и мирян из всех регионов Русской Православной Церкви, который призван изучать, давать оценки и рекомендации по церковно-общественным вопросам, а также проблемам развития общественных, миссионерских, образовательных, молодежных, благотворительных и иных церковных инициатив.

Архиерейскому Собору, в свою очередь, принадлежат все полномочия высшей церковной власти и управления, направляющие и контролирующие полномочия в отношении работы всех постоянно действующих органов и подразделений Московского Патриархата. Архиерейский Собор регулирует нормы и правила жизни Поместной Церкви, определяет ее стратегические приоритеты, пути их воплощения.

Для того, чтобы Архиерейские Соборы стали более действенным органом церковной власти и могли бы нести полноту ответственности за решение важнейших вопросов, предлагается увеличить частоту проведения Архиерейских Соборов как минимум до одного раза в два года.
_______
Примечание:
[1] Всемирный Русский Народный Собор; византийский клуб «Катехон»; Преображенское братство; православное общество (братство) «Радонеж»; Россия православная; Союз православных братств; Совет православных молодежных организаций Москвы; Союз православных граждан; Патриарший центр духовного развития детей и молодежи; Совет православных общественных объединений при Синодальном отделе по взаимоотношениями Церкви и общества

Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг

10 Фев 2011
16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2-4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.

ПРОЕКТ

Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг

I.

Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания», но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви. В настоящее время это наиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнем чтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. Начиная с середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский, чувашский). Все это безусловно говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре, и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19 и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника.

Наряду с этим необходимо отметить, что сразу после выхода СП в свет, появляется его критика. Уже в первое десятилетие после опубликования СП сами же переводчики подготовили список неточностей СП. Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временем оказались необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность. Часто одно и тоже имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в СП по разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Постоянно отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой 19 в. Обнаруживаются также и откровенные «нелепости». Например, в СП Малахии 2:16 читаем «...если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя». Тогда как еврейский текст допускает следующий перевод: «Ибо Господь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод». Конечно СП Нового Завета выполнен с большей тщательностью, но и к нему можно предъявить немало претензий. Например: Дважды в посланиях апостола Павла (Еф 5:16; Кол 4:5) встречается греч. выражение τòν καιρòν ἐξαγοραζόμενοι покупая время (слав. искупуя время), которое в синодальном издании получает два различных, почти противоположных перевода: дорожа временем в Еф 5:16, и пользуясь временем в Кол 4:5. В обоих случаях переводчик (переводчики) не учитывает, что выражение τòν καιρòν ἐξαγοραζόμενοι заимствовано из LXX Дан 2:8, где является дословным переводом арам. עדנא אנתון זבנין. В книге Даниила эти слова обращены к халдеям, которые своими вопросами пытаются, как выражается разгневанный Навуходоносор, купить, т.е., в прямом соответствии с контекстом, оттянуть, выгадать время. Отсюда понятно, что употребляемое апостолом Павлом выражение τòν καιρòν ἐξαγοραζόμενοι (досл. покупая время) имеет значение оттягивая время, делая нечто неспешно, оставляя время для размышлений. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор святейшего Синода К. П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода НЗ, то тот ответил ему пятью тетрадками исправлений.

Однако, самая серьезная критика предъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций. Так К. П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскому тексту. Напротив, И. Е. Евсеев, председатель Русской Библейской Комиссии, в докладе “Собор и Библия”, который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: « Этот перевод ... неотложно требует пересмотра или, еще лучше, — полной замены... Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. ...Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения.»

Во многом именно для решения вопросов, связанных с СП, на Соборе 1917-1918 гг. предлагалось создать Библейский совет при Высшем церковном управлении. Рассмотрение доклада об учреждении Библейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 г. Как известно, этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем связанных с совершенствованием СП так и остался нерешенным.

II.

Следует отметить, что уже до революции наряду с СП существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык, некоторые из которых принадлежат представителям священноначалия (переводы еп. Агафангела (Соловьева), еп. Порфирия (Успенского), еп. Антонина (Грановского), прот. Герасима Павского, архим. Макария (Глухарева), В.А. Жуковского, П. А. Юнгерова, А. С. Хомякова, К.П. Победоносцева и др.). Многие из этих переводов также представляют собой культурно-исторические памятники большого значения; некоторые из них были в последние годы переизданы Российским Библейским Обществом. Однако на сегодня эти переводы устарели так же (или, может быть, даже еще больше) чем СП.

После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод НЗ под ред. еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другой стороны – отражает современное состояние библейской текстологии.
В ряде учебных заведений Русской Православной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего и учебного инструмента, и в этом смысле слова можно говорить о том, что он, наряду с Синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах.

Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания.
Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода является перевод книг Ветхого Завета, выполненный по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г. Селезнева (отдельными изданиями выходили с 1999 г. книги Бытия, Исхода, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила; полностью перевод канонических книг Ветхого Завета по словам представителей Российского Библейского Общества заканчивается в 2010 г.). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Кумранских рукописей, Септуагинты (даже в несколько большей степени, чем в СП) и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой.
Опыт указанных авторских переводов, не претендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью.
В то же время надо отметить, что некоторые авторские переводы или переложения библейских книг получили в православном мире резко негативную оценку. Таков, например, перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой (отдельные книги выходили в издательстве «Восточная литература» в начале 1990-х годов; с 1997 г. публикуется Российским Библейским Обществом под названием «Радостная Весть»). Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».

Отдельно следует упомянуть переводы Библии, выполненные различными протестантскими общинами. Большинство этих переводов сделаны на скорую руку с английского и отличаются крайне низким литературным и научным уровнем (исключением может считаться перевод, выполненный в Институте перевода Библии под руководством адвентистского пастора М.П. Кулакова). По понятным причинам переводы, выполненные протестантскими общинами, не могут быть рекомендованы членам Русской Православной Церкви.

Всё, сказанное выше, относится к переводам на русский язык. В то же время в паству Русской Православной Церкви входят носители украинского, белорусского и многих иных языков, среди которых и языки народов Российской Федерации. До сих пор Священное Писание было переведено далеко не на все эти языки, и основные усилия по подготовке переводов предпринимали до сих пор независимые организации, прежде всего, Институт перевода Библии; участие православных переводчиков и библеистов в этой работе остается в основном их личным делом. В целом можно только приветствовать создание таких переводов. Очевидно, что конкретные переводы на эти языки должны получать оценку прежде всего со стороны людей, для которых они являются родными.

III.

Языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Об этом свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, а по пересказам типа «Детской Библии». На это же указывает и растущий в обществе интерес к переводам Писания на доступный язык, которые выполняются сейчас вне церковных структур.

Следует особенно отметить, что современная теория перевода придает особое значение передаче жанровых и стилистических особенностей различных библейских книг, что не было адекватно осуществлено в СП.
Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

На заседаниях библейской группы библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
(2) опирался бы на современную теорию перевода,
(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.
Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.

IV.

Кроме того на заседаниях библейской группы библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия, было признано, что церковное попечение о библейских текстах не может ограничиваться только новым переводом Библии на русский язык. Работа с библейскими текстами должна осуществляться по пяти направлениям:

а) Работа со славянскими текстами (т.е. текстами литургической практики Русской Православной Церкви):
- критическое издание отдельных книг, и в итоге всей славянской Библии.
- переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии).
- ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремий и Апостола, как наиболее сложных для восприятия).
- подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборника паремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, с необходимыми комментариями).
б) Перевод на русский язык Септуагинты (т.е. текста имеющего многовековую церковную рецепцию, и лежащего в основе славянской Библии).
- русский перевод византийского текста.
- русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы издание включало греческий текст).
в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.
г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский.
д) Создание новых и редактирование старых переводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, и взаимодействие с организациями, создающими такие переводы.
Для плодотворной работы в области библейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых, координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых, подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности.

Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган.

Этап

16 Янв 2011
Дорогие участники дискуссии!

Благодарим всех тех, кто принял участие в обсуждении документов, предложенных вашему вниманию. Дни заседания пленума Межсоборного присутствия уже близки, и мы подводим итоги, обобщаем комментарии. Возможность комментирования документов не закрыта, но, боюсь, начиная с сегодня, мы уже не успеем учесть ваши комментарии.

С любовью о Христе,
игумен Савва

Страницы